It's called 'de Gouw' in holland.. My personal interpreation is as follows:
Gouw looks like Douw, and Douw is translated as Dew, which reminds me of the shire, early morning, dew on the flowers in a little hobbit garden, sun rising, birds singing, sound of water which comes from a small stream.. hehe
Bilbo Baggins became: Bilbo Balings
I think the reason they did that is the GG part.. we pronounce a G (djee) like a ch, you make the sound with your throat, it would be too hard to pronounce it properly for most people I suppose. You would get something like 'bachings" which is ofcourse totally different from what it's supposed to be..
Middle earth became Midden-Aarde, which is translated as central earth.. So that's almost the same..
Who else is out there?
-Midtgård - Gården i midten, den viktigste
And in english it means : The center place , the most important farmhouse.
Aint that cool? If you are from a different part of the world, or knows the translations in other languages, tell us !
The first part of the word is easy; Lomme - Pocket
But the other part; lun - is hard to translate, though I know what it means.
But to tell it another way: Lommelun can also mean; Happy to live in your part (pocket) of whatever place your living in, [b:3315689v]or[/b:3315689v] being as calm and soft and nice as a....pocket!
I dont know if I made it clearer or really messed this up
In some other translations (including the official - cinema translation of Peter Jackson's film) the name is not translated at all and is pronounced as it is in the original English variant - Bilbo Baggins.
That certainly makes sense, given that "Middle-earth" (with the hyphen and lower case "e" is itself an Anglicization of "Midgaard".