Thread: Lyrics, anyone?
[Edited on 19/10/2003 by Peredhil]
Do you have the song?
Anyway, there are three vocal parts to the track-
0:00 - 0:44 [need]
2:32-3:52 (Which I have through sheet music)
So, if you decide you can be of help, let me know.
Ná man ei ta(i)tha i aeron
Sí mana a(i)thra aiya
Now... I'm not very good at listening and figuring out what they're saying, but I'm basing guesses on what I have.
The first line could be Ná mana i taitha i eäron, maybe?
That's Is (what?why?) the (?) of the sea(s?)
The 2nd= Sí mana athra aiya,
Now why (something about return?) behold
That's sounding sorta good, but I'm wondering if anyone hears something different than me, or perhaps if what I guessed could be translated or arranged more accurately...
I mean, it's not like I'm fluent in Quenya. AND, the only Quenya-English / English-Quenya online dictionary I know of is now offline. So, can anyone help, and / or does anyone know the address for good Eng. -Q. and vice versa online dict.'s?
PS. Does Quenya have 'th'? Or is it turned into S?
I make the first line either: Who is the ¿taitha? of the seas? or The ¿taitha? of the seas is for something.
For the second: Now what is ¿aithra? [hail? awe?]?
Aithra seems unlikely (as does taitha) as practically all instances of -th- had changed to -s- by the time of LOTR. With this in mind, I have come up with these alternatives: aista, the verb to dread, but this seems unlikely, as the root forms of verbs were never used in Quenya. The noun dread would probably be laistalë. The distinctive sound rules this out. Also aira, which can mean either red or eternal. Neither, however, is very helpful.
Na manen taethar i Aearon!
Si mana athan aear...
Melmelma nóren sina
Núra ala Eäro....
Now, I am positive the first Quenya line is correct, but I'm not that great with Sindarin, and the first word could also be A or Nâ. I don't really know what words EXIST, so...
Also, si could be sí.
I'm sure about the rest except the last line:
I got THAT off a website, but where they hear Eäro I hear something like Mithrandu, which obviously is not a Quenya word... I don't know.
Here are what I make of the lyrics:
To / It is how they tie the Great Ocean
Here/now [?] beyond (the) sea...
Our love for this land
Something or other etc....
Edit: Maybe 'Sí/Si ma(n) nâ athan aear'? (Here / Now who/what is beyond (the) sea)
Solo Text Translation
Olorin who once was...
Sent by the Lords of the West
To guard the lands of the East'
Wiset of all Maiar,
What drove you to leave
That which you loved?
No more will you wander
The green fields of this earth
Your journey has ended in darkness.
The bonds are sundered
The spirit is broken,
The flame of Arnor has left this World.
A great light has gone out.
Chorus Text Translation:
Our love for this land
Is deeper than the deeps
Of teh Sea.
Our regret is undying.
Yet we will cast all away
Rather then submit.
What should be shall be.
hope that helps and is what u were looking for!