
Thread: The Quenya Game

<< [1] [2] [3]

Thanks for helping me keep this thread alive Arcorma. I'll start work on that one tomorrow.


Ereinion was an Elf (?)
’ Sono? the ’harpers? songs in grief
The last that possess (should have been h’ry’ar, I think) the world that was fair and free
Between the mountains and the Open Sea
’ Sono? the ’harpers? songs in grief
The last that possess (should have been h’ry’ar, I think) the world that was fair and free
Between the mountains and the Open Sea

It was supposed to be something like:
But I have the Lost Road and I might have used outdated words, etc.
Quote:
Gil-galad was an Elven-King,
Of him the harpers sadly sing
The last whose realm was fair and free
Between the mountains and the Sea.
Gil-galad was an Elven-King,
Of him the harpers sadly sing
The last whose realm was fair and free
Between the mountains and the Sea.
But I have the Lost Road and I might have used outdated words, etc.

How about this:
R’men R’nallo, N’men ’rillo
En h’ra ambo eress’;
T’lirya nar mi i calina laica ’ar,
Mindonirya nar loss’ ar senda,
Taniquetil pella
Valinoress’.
Eress’ min’ elen en tul’
I nornoron’ R’nallo;
Ar en i atta tauler nar helda
I colner i telp’ lot’ lomeva,
I colner i corna S’ri
Valinoress’.
En nar i falassi Inwiliso
Ar sarni’nta calyaina isilmenen
Manva falasta n’ telp’ lindal’
I c’lala talanass’
I velic’ ’ar l’or pella
I sulimeress’ i lits’o
I raht’a ’ ment’o
I andonna l’kecara,
I ando Isilo,
Taniquetil pella
Valinoress’.
R’men R’nallo, N’men ’rillo
Cait’a i lond’ i eleno,
I loss’ ostar i ranva
Ar i ondor Eglamaro.
En Wingelot n’ mandaina
Ar E’rendel y’t’a palan
Or i morn’ n’no
Imb’ me ar Eglamar -
Et, et, Taniquetil pella
Valinoress’.
R’men R’nallo, N’men ’rillo
En h’ra ambo eress’;
T’lirya nar mi i calina laica ’ar,
Mindonirya nar loss’ ar senda,
Taniquetil pella
Valinoress’.
Eress’ min’ elen en tul’
I nornoron’ R’nallo;
Ar en i atta tauler nar helda
I colner i telp’ lot’ lomeva,
I colner i corna S’ri
Valinoress’.
En nar i falassi Inwiliso
Ar sarni’nta calyaina isilmenen
Manva falasta n’ telp’ lindal’
I c’lala talanass’
I velic’ ’ar l’or pella
I sulimeress’ i lits’o
I raht’a ’ ment’o
I andonna l’kecara,
I ando Isilo,
Taniquetil pella
Valinoress’.
R’men R’nallo, N’men ’rillo
Cait’a i lond’ i eleno,
I loss’ ostar i ranva
Ar i ondor Eglamaro.
En Wingelot n’ mandaina
Ar E’rendel y’t’a palan
Or i morn’ n’no
Imb’ me ar Eglamar -
Et, et, Taniquetil pella
Valinoress’.


That's wicked long; I'm working on it.
Haven't got much time, though.

Haven't got much time, though.

Wow! The simple phrases have turned into epic poems! That is awesome though.
Peredhil, I'm gonna finish reading my Quenya lessons, and then I'll tackle your poem. It souds beautiful. Too bad my vocab is so bad in Quenya I can only pronounce the words! I'm working at it, though.
C’no
Peredhil, I'm gonna finish reading my Quenya lessons, and then I'll tackle your poem. It souds beautiful. Too bad my vocab is so bad in Quenya I can only pronounce the words! I'm working at it, though.
C’no

R’men R’nallo, N’men ’rillo
En h’ra ambo eress’;
T’lirya nar mi i calina laica ’ar,
Mindonirya nar loss’ ar senda,
Taniquetil pella
Valinoress’.
East of the Moon, west of the Sun
(en?) sits a hill alone / sits a lonely hill
Its foot is in the bright, green sea
Its great, lofty tower is white and grey
Beyond Taniquetil/Ever-White
In Valinor.
This is assuming calina and senda are suppose to be calima and sinda.
But "En" was confusing.
En h’ra ambo eress’;
T’lirya nar mi i calina laica ’ar,
Mindonirya nar loss’ ar senda,
Taniquetil pella
Valinoress’.
East of the Moon, west of the Sun
(en?) sits a hill alone / sits a lonely hill
Its foot is in the bright, green sea
Its great, lofty tower is white and grey
Beyond Taniquetil/Ever-White
In Valinor.
This is assuming calina and senda are suppose to be calima and sinda.

Quote:
according to the most plausible theory it is an adverbial particle denoting that the action of the following verb took place a long time ago
Does "en" just say "this is in the past" without us having to use past tense?according to the most plausible theory it is an adverbial particle denoting that the action of the following verb took place a long time ago

Quote:
This is assuming calina and senda are suppose to be calima and sinda.
They are not.This is assuming calina and senda are suppose to be calima and sinda.
calina=pale
senda=still
Quote:
Does "en" just say "this is in the past" without us having to use past tense?
Here I have used it to mean there.Does "en" just say "this is in the past" without us having to use past tense?

*sigh* Why can't there be one or two proper dictionaries to use?
Oh well, it's part of the challenge I guess.

Oh well, it's part of the challenge I guess.


I've tried to translate from where Amari’ left off to "I raht’a ’ ment’o". Really hard, but here it goes:
One Lonely star comes there,
Ran smoothly of the Moon,
And there the two trees are naked/stripped bare,
The ____(colner?) the silver flower from the night,
The ____(") the round S’ri
In Valinor
There are the shores of Inwilis
And their pebble-banks illuminated by moonlight
Of who's (manva, man= who, -va=possesive?) foaming is silver and beautiful,
Shinning on the ground
The great sea urges before you,
In the windy one of the sand,
Is reaching without sending,
"i" was use a lot where it didn't make sense in my translation, but I'm not sure if what i have is good.
I'm thinking "colner" is a verb, col- with the -n’ past tense ending, and it is plural because of -r, but I could be wrong. I couldn't find col- or colner in my dictionary, so I was totally lost. Anyway, I took lots of liberty, so feel free to correct away, please do. I don't want to murder your poem.
C’no
One Lonely star comes there,
Ran smoothly of the Moon,
And there the two trees are naked/stripped bare,
The ____(colner?) the silver flower from the night,
The ____(") the round S’ri
In Valinor
There are the shores of Inwilis
And their pebble-banks illuminated by moonlight
Of who's (manva, man= who, -va=possesive?) foaming is silver and beautiful,
Shinning on the ground
The great sea urges before you,
In the windy one of the sand,
Is reaching without sending,
"i" was use a lot where it didn't make sense in my translation, but I'm not sure if what i have is good.
I'm thinking "colner" is a verb, col- with the -n’ past tense ending, and it is plural because of -r, but I could be wrong. I couldn't find col- or colner in my dictionary, so I was totally lost. Anyway, I took lots of liberty, so feel free to correct away, please do. I don't want to murder your poem.
C’no

That next bit was intended as:
One Lonely star comes there,
That fled vefore the moon,
And there the two trees are naked
That bore night's silver bloom,
That bore the round fruit of noon
In Valinor
There are the shores of Inwilis
And their moonlit pebbled shore
Whose foam is silver and beautiful,
Shining on the floor
Beyond the great sea
On the marches of the sand
That stretches on without end
You confusion with i is understandable. It can also be used as who or which or similar, as in i eru i n’ laitaina, the one who is blessed . I used the same principle for I colner i corna S’ri, That bore the round fruit of noon.
One Lonely star comes there,
That fled vefore the moon,
And there the two trees are naked
That bore night's silver bloom,
That bore the round fruit of noon
In Valinor
There are the shores of Inwilis
And their moonlit pebbled shore
Whose foam is silver and beautiful,
Shining on the floor
Beyond the great sea
On the marches of the sand
That stretches on without end
You confusion with i is understandable. It can also be used as who or which or similar, as in i eru i n’ laitaina, the one who is blessed . I used the same principle for I colner i corna S’ri, That bore the round fruit of noon.

I didn't do as bad as I thought, even though I kinda butchered it at the end. I stopped there for that reason, it was just getting complicated. Btu now I have more urge, so I'm gonna work on the rest of it.
C’no (who is slowly regaining his knowlege of the High Tounge)
C’no (who is slowly regaining his knowlege of the High Tounge)

To the gate [dragon]-?
The gate of the Moon
Beyond Taniquetil
In Valinor.
East from the Moon, West from the Sun
Is lying the haven of the stars,
The blossom [?] the [?]
And the stones of Eglamar.
Look! Wingelot is [?]-ing
Ar E’rendil is looking far
Over the darkness of the water.
Between us and Eglamar -
Out from, out from, beyond Taniquetil
In Valinor.
I know I mangled it.
The gate of the Moon
Beyond Taniquetil
In Valinor.
East from the Moon, West from the Sun
Is lying the haven of the stars,
The blossom [?] the [?]
And the stones of Eglamar.
Look! Wingelot is [?]-ing
Ar E’rendil is looking far
Over the darkness of the water.
Between us and Eglamar -
Out from, out from, beyond Taniquetil
In Valinor.
I know I mangled it.

I have two short stanzas; I felt like reviving this thread.
Ara nend’ y’ra taul’ ny’na,
Nauca aran r’na alcainen istelo,
C’lula indili sirir ara r’cala t’liryat
Calyan’ tint’lala m’rinen morna natsess’ l’meva.
Nu sind’ rancoryar linga sintan’ lingien
Illingan’ sanwevilt’ c’ralanen l’meva.
Ilya n’ avalamma, hequa i yaim’ s’riva
L’myala or eressi’ ambor ar nalli.
Ara nend’ y’ra taul’ ny’na,
Nauca aran r’na alcainen istelo,
C’lula indili sirir ara r’cala t’liryat
Calyan’ tint’lala m’rinen morna natsess’ l’meva.
Nu sind’ rancoryar linga sintan’ lingien
Illingan’ sanwevilt’ c’ralanen l’meva.
Ilya n’ avalamma, hequa i yaim’ s’riva
L’myala or eressi’ ambor ar nalli.
Who can translate this?
Nai yarvaxea rasselya notto-carinnar!
Nasty thing for Saruman to say!
Nai yarvaxea rasselya notto-carinnar!
Nasty thing for Saruman to say!

Quote:
"Nai yarv’x’a rasselya taltuva ’otto-carinnar!"
"Nai yarv’x’a rasselya taltuva ’otto-carinnar!"
"May your bloodstained horn fall upon the heads of the enemies", perhaps?
me is pretty sure that is the answer, cuz im trying to revive a dead thread.
so what is
Bow in Quenya?
so what is
Bow in Quenya?

Ithink you want the weapon bow yes well ithink itz quinga
What's Enemy in Quenya?
What's Enemy in Quenya?
yeah!!! someone replyed!!!
enemy-cotumo.
what is forest/wood in Quenya?
enemy-cotumo.
what is forest/wood in Quenya?

yes i thought id get this going again it sounded very good wen i read it and it was my please, hmm you are correct it is cotumo
i think forest/wood in Quenya is taure. right?
What is Kair (sindarin) in English?
i think forest/wood in Quenya is taure. right?
What is Kair (sindarin) in English?

taure means 'great forest'.
does anybody know what's 'mahalma'?
does anybody know what's 'mahalma'?